Lee un fragmento

Colección plurilingües, 2015

ISBN: 978-2-9544979-8-3

Tamaño: 115 x 170 mm

Lengua: español, francés

(edición bilingüe comparativa)

Audio: en curso

Traducción: Silfax

Portada: la despeinada

Páginas: 51


El tío Constantino
L'oncle Constantino

Traducción de Silfax

Edición bilingüe (español-francés)

¿Qué se decía en los libros de historia de nuestra infancia de las mujeres? Con la excepción de alguna que otra reina, bien poca cosa. Como si no hubieran sido nunca la mitad de la población ni las madres de todos, como si no hubieran salido jamás del ámbito doméstico, como si no hubiera habido entre ellas filósofas, poetisas, pintoras, inventoras, exploradoras o revolucionarias.
¿Y las barcelonesas? ¿Acaso fueron simples actrices secundarias y figurantes en el teatro de la ciudad? Nada más lejos de la realidad, y para muestra este libro. Las vidas apasionantes que aquí se narran bastan por sí solas para demostrar que las mujeres de Barcelona fueron siempre auténticas protagonistas de nuestra historia.

La colección plurilingües propone relatos breves, de autores españoles, franceses o catalanes contemporáneos, destinados a todos aquellos y aquellas que quieran aprender o perfeccionar un idioma extranjero, en edición bilingüe comparativa. Incluye un audio con la lectura del texto y material adicional.

Una escritura contemporánea adaptada a los estudiantes. Los textos, de autores contemporáneos, españoles, catalanes o franceses, han sido concebidos especialmente para la colección. Su escritura se ha adaptado al ritmo de aprendizaje del estudiante de idiomas extranjero, tanto por la atención prestada a la adecuación de la lengua, como por la presencia de los aspectos culturales que la impregnan.

Una maquetación que facilita el aprendizaje. Estos libros proponen una maquetación ideal para quienes quieren aprender un idioma, sea cual sea el nivel. Cada página escrita en francés dispone de la traducción española en la página que se encuentra justo a su izquierda. De este modo, el lector puede recorrer el texto en función de sus necesidades y deseos: el principiante puede entenderlo ayudándose de la traducción adjunta; el alumno más experimentado puede leerlo sin consultarla, planteándose, si lo desea, el desafío de traducirlo para comparar su versión con la que ha realizado el traductor.

Un audio y/o un video que enriquecen el aprendizaje de la lengua. Los plurilingües se leen, pero también se escuchan y/o se miran. Incluyen una versión audio del texto, que puede escucharse fragmentariamente (por capítulos) o en su totalidad, permitiéndole al alumno mejorar la pronunciación y la comprensión oral a su ritmo. Y un video con una entrevista con el autor que relata anécdotas de la historia, así como detalles sobre el proceso de escritura.

El tío Constantino
L'oncle Constantino

Traducción de Silfax

Edición bilingüe (español-francés)

¿Qué se decía en los libros de historia de nuestra infancia de las mujeres? Con la excepción de alguna que otra reina, bien poca cosa. Como si no hubieran sido nunca la mitad de la población ni las madres de todos, como si no hubieran salido jamás del ámbito doméstico, como si no hubiera habido entre ellas filósofas, poetisas, pintoras, inventoras, exploradoras o revolucionarias.
¿Y las barcelonesas? ¿Acaso fueron simples actrices secundarias y figurantes en el teatro de la ciudad? Nada más lejos de la realidad, y para muestra este libro. Las vidas apasionantes que aquí se narran bastan por sí solas para demostrar que las mujeres de Barcelona fueron siempre auténticas protagonistas de nuestra historia.

Lee un fragmento

La colección plurilingües propone relatos breves, de autores españoles, franceses o catalanes contemporáneos, destinados a todos aquellos y aquellas que quieran aprender o perfeccionar un idioma extranjero, en edición bilingüe comparativa. Incluye un audio con la lectura del texto y material adicional.

Una escritura contemporánea adaptada a los estudiantes. Los textos, de autores contemporáneos, españoles, catalanes o franceses, han sido concebidos especialmente para la colección. Su escritura se ha adaptado al ritmo de aprendizaje del estudiante de idiomas extranjero, tanto por la atención prestada a la adecuación de la lengua, como por la presencia de los aspectos culturales que la impregnan.

Una maquetación que facilita el aprendizaje. Estos libros proponen una maquetación ideal para quienes quieren aprender un idioma, sea cual sea el nivel. Cada página escrita en francés dispone de la traducción española en la página que se encuentra justo a su izquierda. De este modo, el lector puede recorrer el texto en función de sus necesidades y deseos: el principiante puede entenderlo ayudándose de la traducción adjunta; el alumno más experimentado puede leerlo sin consultarla, planteándose, si lo desea, el desafío de traducirlo para comparar su versión con la que ha realizado el traductor.

Un audio y/o un video que enriquecen el aprendizaje de la lengua. Los plurilingües se leen, pero también se escuchan y/o se miran. Incluyen una versión audio del texto, que puede escucharse fragmentariamente (por capítulos) o en su totalidad, permitiéndole al alumno mejorar la pronunciación y la comprensión oral a su ritmo. Y un video con una entrevista con el autor que relata anécdotas de la historia, así como detalles sobre el proceso de escritura.

Colección plurilingües, 2015

ISBN: 978-2-9544979-8-3

Tamaño: 115 x 170 mm

Lengua: español, francés

(edición bilingüe comparativa)

Audio: en curso

Traducción: Silfax

Portada: la despeinada

Páginas: 51


Si te ha gustado, te gustarán
Contragolpe / Contrecoup

Contragolpe
Contrecoup

Alejandro Dato

español
français

español
français

¡Camarero!
Garçon !

Meritxell Martínez

español
français

español
français

español
français

Utilizamos cookies para mejorar tu navegación. Aceptando, consientes su uso.