Chutes / Caídas

Lee un fragmento

Colección oscilantes, 2018

ISBN: 9782918220671

Tamaño: 155 x 148 mm

Lengua: español, francés

(edición bilingüe comparativa)

Traducción: M. Martínez y B. Noël

Portada: Nicholas F. Callaway

Páginas: 183

Chutes / Caídas

Traducción de Meritxell Martínez y Bernard Noël

Prefacio de Bernard Noël

Edición bilingüe (español-francés)

Chutes/Caídas se compone de dos partes, «El Dorado» y «Caídas», enlazadas por un mismo movimiento: los poemas se encaminan hacia un pasado que la poeta intenta reconstruir. Cae el cuerpo, caen las palabras, cae la pena. Pero no siempre caen del mismo modo, no siempre caen del todo. Se suceden los poemas y cambian las velocidades. Las palabras se vuelven cada vez más rugosas, más secas, tanto que no queda sino silencio en ellas. Silencio y destellos de existencia. Luz. Una nueva luz. Latidos casi imperceptibles que solo pueden adquirir intensidad con el agotamiento de la caída, que nos recuerdan algo de lo que no podemos escapar, algo que nos alienta: somos «muertos hacia el futuro». Muertos de pura vida.

«Todo nos incita a “formar reformar / volver revolver / resucitar” como si fuera la ley profunda de lo humano. Sin embargo, no cae imperativo alguno de los poemas, ningún canto, ninguna crítica, lo que palpita en todas partes es el deseo de “saltar / sobre un charco de vida”. Estas tres últimas palabras califican justamente lo que Teresa Soto nos ofrece en cada página…»

Prefacio de Bernard Noël

Il s’agit avant tout de cheminer vers une certaine vérité. Même si la douleur "ne s’éteint pas / tout comme la lumière", et même si les "bouches / oubliées, cousues" sont une réalité, aucun poème ne chute dans la complaisance, ni la critique. La douleur est vécue, subie mais l’impression qui domine est l’envie de vivre et l’envie de lumière.

Cécile Guivarch
Chutes / Caídas

Chutes / Caídas

Prefacio de Bernard Noël

Edición bilingüe (español-francés)

Chutes/Caídas se compone de dos partes, «El Dorado» y «Caídas», enlazadas por un mismo movimiento: los poemas se encaminan hacia un pasado que la poeta intenta reconstruir. Cae el cuerpo, caen las palabras, cae la pena. Pero no siempre caen del mismo modo, no siempre caen del todo. Se suceden los poemas y cambian las velocidades. Las palabras se vuelven cada vez más rugosas, más secas, tanto que no queda sino silencio en ellas. Silencio y destellos de existencia. Luz. Una nueva luz. Latidos casi imperceptibles que solo pueden adquirir intensidad con el agotamiento de la caída, que nos recuerdan algo de lo que no podemos escapar, algo que nos alienta: somos «muertos hacia el futuro». Muertos de pura vida.

Lee un fragmento

Todo nos incita a “formar reformar / volver revolver / resucitar” como si fuera la ley profunda de lo humano. Sin embargo, no cae imperativo alguno de los poemas, ningún canto, ninguna crítica, lo que palpita en todas partes es el deseo de “saltar / sobre un charco de vida”. Estas tres últimas palabras califican justamente lo que Teresa Soto nos ofrece en cada página…

Prefacio de Bernard Noël

Il s’agit avant tout de cheminer vers une certaine vérité. Même si la douleur "ne s’éteint pas / tout comme la lumière", et même si les "bouches / oubliées, cousues" sont une réalité, aucun poème ne chute dans la complaisance, ni la critique. La douleur est vécue, subie mais l’impression qui domine est l’envie de vivre et l’envie de lumière.

Cécile Guivarch

Bernard Noël y Teresa Soto
leen dos poemas

reseñas

Colección oscilantes, 2018

ISBN: 9782918220671

Tamaño: 155 x 148 mm

Lengua: español, francés

(edición bilingüe comparativa)

Traducción: M. Martínez y B. Noël

Portada: Nicholas F. Callaway

Páginas: 183

Si te ha gustado, te gustarán

Nœuds / Nudos

Teresa Soto

La silva

Teresa Soto

Caídas

Caídas

Teresa Soto

Geometría

Geometría

Víctor Iriarte

El filósofo-artista

El filósofo-artista

Jean-Noël Vuarnet

Utilizamos cookies para mejorar tu navegación. Aceptando, consientes su uso.