Lee un fragmento

[À paraître à l’automne]

Collection plurilingües, 2020

ISBN : en cours

Taille : 115 x 170 mm

Langue : espagnol, français

(édition bilingue comparative)

Audio : en cours

Traduction : Oscar Borillo

Couverture : la despeinada

¡Contragolpe!

AUDIO ESPAÑOL

Diferente / Différente

Traduction d’Oscar Borillo

Édition bilingue (espagnol-français)
AUDIO INCLUS

Une femme de quatre-vingt-dix ans qui rit beaucoup. Une femme qui ne fait pas des choses de femme, une mère qui ne fait pas des choses de mère. Une femme qui, dans les années cinquante, allait déjà voir les matchs de football de l’Unió Esportiva Olot, et qui plus tard suit ceux du Barça à la télévision. Une femme de la montagne, aux jambes libres de monter, libres de descendre.  Sa fille évoque sa vie, essayant de comprendre cette femme si singulière. Sur ce chemin, une clé : les lectures de son écrivaine préférée, Mercè Rodoreda. Toutes les deux oiseaux des bois, qui semblent vouloir dire : « Ma fille, tu peux être heureuse, une femme peut être heureuse ».   

La collection plurilingües propose de récits brefs, d’auteurs contemporains français, espagnols ou catalans, adressés à tous ceux et celles qui souhaitent apprendre ou améliorer une langue étrangère (le français, l’espagnol ou le catalan), en édition bilingue comparative.

Une écriture contemporaine adaptée aux apprenants. Les textes originaux d’auteurs contemporains, français, espagnols ou catalans, ont été conçus spécialement pour cette collection. Leur écriture a été adaptée au rythme d’un apprenant de langue étrangère tant par le soin particulier apporté à l’adéquation de la langue que par la présence des aspects culturels dans laquelle elle baigne.

Une mise en page qui facilite l’apprentissage. Ces livres proposent une mise en page idéale pour les apprenants de langue de tous niveaux. Chacune des pages rédigées en espagnol a pour vis à vis la page avec le même texte traduit en langue française. Quel que soit son niveau, le lecteur peut accéder au texte en fonction de ses besoins et de ses désirs : le débutant, pour le comprendre, peut s’aider de la traduction accolée ; l’élève plus avancé peut le lire sans la consulter, mais il peut également se mettre au défi de le traduire lui-même afin de confronter sa version avec celle qui est proposée par le traducteur.

Une audio et/ou une vidéo enrichissant l’apprentissage de la langue. Les plurilingües se lisent, mais s’écoutent et se regardent aussi. Ils comprennent une version audio du texte lu en espagnol, qui peut être écoutée fragmentairement (par chapitres) ou dans sa totalité, ce qui permet à l’élève d’améliorer la prononciation et la compréhension orale à son rythme. La vidéo jointe contient un entretien filmé avec l’auteur qui narre non seulement des anecdotes liées à l’histoire du livre, mais aussi son parcours d’écriture et de vie.

[À paraître à l'automne]

Diferente / Différente

Traduction d’Oscar Borillo

Édition bilingue (espagnol-français)
AUDIO INCLUS

Une femme de quatre-vingt-dix ans qui rit beaucoup. Une femme qui ne fait pas des choses de femme, une mère qui ne fait pas des choses de mère. Une femme qui, dans les années cinquante, allait déjà voir les matchs de football de l’Unió Esportiva Olot, et qui plus tard suit ceux du Barça à la télévision. Une femme de la montagne, aux jambes libres de monter, libres de descendre.  Sa fille évoque sa vie, essayant de comprendre cette femme si singulière. Sur ce chemin, une clé : les lectures de son écrivaine préférée, Mercè Rodoreda. Toutes les deux oiseaux des bois, qui semblent vouloir dire : « Ma fille, tu peux être heureuse, une femme peut être heureuse ».   

Lee un fragmento

¡Contragolpe!

AUDIO ESPAÑOL

La collection plurilingües propose de récits brefs, d’auteurs contemporains français, espagnols ou catalans, adressés à tous ceux et celles qui souhaitent apprendre ou améliorer une langue étrangère (le français, l’espagnol ou le catalan), en édition bilingue comparative.

Une écriture contemporaine adaptée aux apprenants. Les textes originaux d’auteurs contemporains, français, espagnols ou catalans, ont été conçus spécialement pour cette collection. Leur écriture a été adaptée au rythme d’un apprenant de langue étrangère tant par le soin particulier apporté à l’adéquation de la langue que par la présence des aspects culturels dans laquelle elle baigne.

Une mise en page qui facilite l’apprentissage. Ces livres proposent une mise en page idéale pour les apprenants de langue de tous niveaux. Chacune des pages rédigées en espagnol a pour vis à vis la page avec le même texte traduit en langue française. Quel que soit son niveau, le lecteur peut accéder au texte en fonction de ses besoins et de ses désirs : le débutant, pour le comprendre, peut s’aider de la traduction accolée ; l’élève plus avancé peut le lire sans la consulter, mais il peut également se mettre au défi de le traduire lui-même afin de confronter sa version avec celle qui est proposée par le traducteur.

Une audio et/ou une vidéo enrichissant l’apprentissage de la langue. Les plurilingües se lisent, mais s’écoutent et se regardent aussi. Ils comprennent une version audio du texte lu en espagnol, qui peut être écoutée fragmentairement (par chapitres) ou dans sa totalité, ce qui permet à l’élève d’améliorer la prononciation et la compréhension orale à son rythme. La vidéo jointe contient un entretien filmé avec l’auteur qui narre non seulement des anecdotes liées à l’histoire du livre, mais aussi son parcours d’écriture et de vie.

Collection plurilingües, 2020

ISBN : en cours

Taille : 115 x 170 mm

Langue : espagnol, français

(édition bilingue comparative)

Audio : en cours

Traduction : Oscar Borillo

Couverture : la despeinada

Si tu as aimé, tu aimeras

¡Camarero!
Garçon !

Meritxell Martínez

español
français

español
français

Patienter
Esperar

F. Brethenoux-Seguin

français
español

Peindre
Pintar

F. Brethenoux-Seguin

français
español

español
français

Utilizamos cookies para mejorar tu navegación. Aceptando, consientes su uso.